Traduction
« L'art de jongler avec les mots » - ce slogan, qui est mien depuis plus de 20 ans, m'était venu spontanément à l'esprit car là est bien tout l'art de la traduction. La
traduction, c'est l'action de transmettre un texte dans une autre langue sans en trahir le sens.
Le traducteur est une sorte d'intermédiaire entre deux mondes renfermant chacun leur histoire, mentalité, structure de pensée, idée, coutumes, etc. Le rôle du traducteur ne se limite pas à transmettre un message d'une langue à une autre, il consiste aussi à lui donner un sens pour la personne à laquelle il est adressé, en
jonglant avec les mots jusqu'à trouver le terme pertinent. Le
traducteur sert en quelque sorte de
guide à travers une culture, une spécialité qui donne aussi, éventuellement, des explications sur les spécificités d'un pays.
Ce terme de guide est d'ailleurs un des premiers sens étymologiques de traducteur (du latin traductor = guide, XVe siècle). La
traduction serait donc l'art de transposer un message d'une langue à une autre tout en guidant le lecteur parmi le dédale des références d'une culture afin de faciliter l'interprétation du message, et donc d'éviter d'en trahir le sens. Pour ce faire, une
parfaite compréhension non seulement des langues source et cible est indispensable, mais aussi celle des cultures et pays respectifs.
Alors, permettez-moi d'être votre guide. En me confiant vos
instructions d'utilisation, fiches et autres documents techniques, communiqués de presse, supports de communication d'entreprise, contenus de site Web, brochures touristiques et
ouvrages spécialisés, vous obtiendrez une traduction fidèle au texte original et adaptée à la langue cible. J'effectue toute la recherche terminologique nécessaire et respecte votre terminologie spécifique. Pour la localisation et les documents contenant de nombreuses répétitions, je travaille avec des
logiciels TAO afin d'assurer cohérence terminologique et syntaxique.
Quid de la
post-édition ? Quésaco ? L'intelligence artificielle évolue et a fait progresser la traduction automatique. Les progrès réalisés ne permettent pas, loin s'en faut, de remplacer le traducteur humain. Le processus de post-édition consiste à réviser un texte prétraduit par un système de traduction automatique, la post-édition fait désormais partie intégrante de mon travail.
Au fil des années, j'ai acquis des
connaissances techniques poussées, notamment dans les secteurs suivants :
- techniques d'usinage, machines-outils et commandes numériques
- dispositifs médicaux
- électronique
- sécurité électrique
- métrologie
- télécommunications, réseaux
- secteurs de l'énergie (solaire, éolien, nucléaire, isolation de bâtiments)
- automatisation
- systèmes ferroviaires
- développement durable
Je possède les
qualités requises, à savoir rigueur, compréhension approfondie des thèmes abordés, style de rédaction clair et fluide, adapté aux lecteurs visés.
Découvrez mes spécialités